最近感冒中標...
這次來介紹個人覺得可以了解他國思考邏輯的一個動詞
을/를 두르다 這個單字第一個意思是「圍」的意思
例如:
목도리를 두르다 圍圍巾
망토를 두르다 穿披風
另外一個意思是「繞」的意思
例如:
강아지가 주인의 주위에 빙 둘렀어요. (小狗在主人旁邊繞圈圈)
앤디가 마당을 둘러서 개를 계속 쫓아갔어요.(Andy繞著院子一直追著狗)
在這用法當中令我感到驚訝的是:
對於「圍著」以及「繞著」這兩種不同的感覺,韓國人可以用同一個單字表達。
台灣不會說:「我圍著操場走路。」也不會說「你要不要繞圍巾?」
對於這兩種概念,台灣分得非常明確。
所以台灣人在聽到두르다的時候就必須要依照前後文判斷是哪種意思。
依照我個人感覺,台灣強調看得見的現象,所以「圍」跟「繞」分得很明確。
韓國則特重事物的狀態,所以對他們而言的確可以用同一個單字表達。
若想要很清楚地表達,可以用「둘러싸다」來表達包圍的意思。
例如:산이 사방을 둘러싸다. 直接翻的意思是「山包圍了四周」,在字典上則解釋為群山環繞。
僅供大家參考喔~~
如果有更多疑問可以留言在下面,感恩^^~
沒有留言:
張貼留言