2014年8月27日 星期三

每週動詞-맺고 끊다

맺고 끊다是韓文的慣用語,表示處事果斷、乾淨俐落。該做就做,不做就不做。不會吞吞吐吐、優柔寡斷。

形容在正面的事情,一般人大多會連著一起用。

直接翻譯的意思是「了結和切斷」,有沒有在哪一天的箴言看過呢XDD

일처리가 똑똑하고 맺고 끊듯 하다. 每件事情都很清楚俐落地處置。

무슨 일이든 맺고 끊는 것을 잘해야지. 不管什麼事情都應該要果斷處理才對呀。(直接翻就是:不管甚麼事情,收尾和結束都應該要做得好才對呀~)

앤디가 다른 것은 몰라도 돈에 있어서는 맺고 끊음이 확실하다. 安迪別的不太清楚,在金錢這部分開銷支出很確實。

맺고 끊지 않다則是優柔寡斷、遇事情猶豫不決的樣子。

워낙 심약한 위인이라 매사에 맺고 끊지를 못한다.他為人本來就容易心軟,每件事情都很優柔寡斷。

看到這個蛋糕包裝,你是否也會心動而下不了手呢?哈哈~~

2014年8月19日 星期二

生活中的韓文[雨傘]

雨傘是出門在外的必備用品。
每當烏雲密布,突然下起傾盆大雨時,
就得要幫別人撐雨傘,或是要和別人一起撐雨傘;
或是晴空萬里,太陽毒辣地照在地面上時,
也得要撐起雨傘,免得被曬得全身紅通通。
如果想向韓國人表達你想幫他撐雨傘的善意,究竟該如何表達呢?
那就請看下面的例句吧~~~我也會錄好音後放在下面,大家可以學起來唷!


우산을 펴서 받쳐 드릴게요. 我幫你撐雨傘。/우산을 펴서 받쳐 드릴까요? 要幫你撐雨傘嗎?

우산을 써요.撐雨傘

우산을 펴요 撐開(打開)雨傘

우산을 펴서 들어주세요. 請幫我撐雨傘。

우산을 펴서 들어주시도 괜찮으세요? 可以幫我撐雨傘嗎?(更禮貌的講法)

우산으로 비를 가렸어요. 用雨傘擋雨。

우산은 잘 펴지지 않는데...雨傘不太好撐開呢...

우리 우산을 같이 받자. 我們一起撐雨傘吧。(這是半語,請使用在很熟的人身上)

바람이 강하게 부니까 우산을 좀 접으세요. 風太強了,請收雨傘吧。

우산을 접치다.把雨傘收摺起來。

우산을 좀 챙겨 가세요. (有人要出門時,雨傘放在旁邊沒有帶)請記得帶雨傘。

2014年7月27日 星期日

每週韓文動詞─두르다

最近感冒中標...

這次來介紹個人覺得可以了解他國思考邏輯的一個動詞

을/를 두르다 這個單字第一個意思是「圍」的意思

例如:

목도리를 두르다 圍圍巾

망토를 두르다 穿披風

另外一個意思是「繞」的意思

例如:

강아지가  주인의 주위에 빙 둘렀어요. (小狗在主人旁邊繞圈圈)

앤디가 마당을 둘러서 개를 계속 쫓아갔어요.(Andy繞著院子一直追著狗)

在這用法當中令我感到驚訝的是:

對於「圍著」以及「繞著」這兩種不同的感覺,韓國人可以用同一個單字表達。

台灣不會說:「我圍著操場走路。」也不會說「你要不要繞圍巾?」

對於這兩種概念,台灣分得非常明確。

所以台灣人在聽到두르다的時候就必須要依照前後文判斷是哪種意思。

依照我個人感覺,台灣強調看得見的現象,所以「圍」跟「繞」分得很明確。

韓國則特重事物的狀態,所以對他們而言的確可以用同一個單字表達

若想要很清楚地表達,可以用「둘러싸다」來表達包圍的意思。

例如:산이 사방을 둘러싸다.  直接翻的意思是「山包圍了四周」,在字典上則解釋為群山環繞。

僅供大家參考喔~~

如果有更多疑問可以留言在下面,感恩^^~



2014年7月14日 星期一

每週韓文動詞-들르다

最近也開始寫寫一些有趣的韓文動詞唷~

首先就先從這個詞開始

“들르다" 意思是「順便去」、「暫往」的意思
前面助詞可以接에,한테
옛 친구한테 들르다. 順道拜訪老朋友
꼭 서점에 들러 와요. 一定會順便去書店
假設你朋友要出門,你想請你朋友回來時順便去藥局買個藥給你。
大可不必講:
돌아올 때 약방에 가서 약을 사 오세요.
而是可以使用"들르다"這個字喔~
약방에 들러서 약을 사 오세요.「請順便去藥房買個藥回來。」
這個單字是韓國人很常用的一個單字唷~

補充:

如果你有架網站或經營部落格,想邀請好朋友幫忙衝人氣。

則可以用這一句唷~~

짬짬이 우리 홈페이지 들러주세요. 請抽空瀏覽我的網站首頁。(不強求別人,請他有空來看看的感覺)

홈페이지(韓國外來語,homepage,首頁)

짬짬이 抽空

Thumbnail

2014年7月8日 星期二

韓文副詞整理(二)

哈囉~~

這次也是來幫大家整理幾個韓文中很能生動表達情況的副詞唷~~

____________________________________
首先我們來講쭉這個用法

쭉 本身是「一直」的意思

如果你有機會在韓國迷路,想要向韓國人問路,那你一定會聽到這個單字!!

이 길을 쭉 걸어보면... 也就是「這條路一直走下去的話...」

還有還有

이쪽으로 쭉 가세요. 請沿著這個方向一直走下去。

韓國人都會特別把這個音拉得很長以示強調~~感覺很像「一直走就沒錯啦~」

當然也不會只用在問路方面,

例如:이 일을 쭉 해 왔어요. 一直在做這件事。

強調這段期間都持續在做這件事(持續的感覺是從아/어 왔다看出的喔~ 這個需要一點文法概念)

另外一個要提到的是上次有出現的막

막的意思是「剛剛」

大多是描述過去的事情,例如下面的例子:

열차가 막 갔어요. 火車剛剛開走了~~(已經開走了)

이제 막 식사를 마쳤습니다. 現在剛吃完飯(已經吃完了)

如果是要描述快要離開的話又要如何表達呢?

可以用"곧"這個副詞,帶有「立刻、馬上」

열차가 곧 출발해요. 火車馬上要出發了(還沒出發,準備要出發了)

也可以用在回覆別人的話,例如:

예, 곧 갈 게요.好,我馬上過去。

소식을 받자마자 곧 전화할게요. 一接到消息就立刻打電話給你。

希望上面兩個副詞可以幫助大家更生動地表達,說出有趣味的韓文唷~~

下次會幫大家介紹"확"和"쑥"這兩個副詞

雖然中文直翻都是「突然」的意思,但你知道它們之間有什麼有趣的差別呢?

ㅋㅋ~~~

下次會做說明,敬請期待~~~

2014年7月3日 星期四

韓文副詞整理(一)

韓文的副詞相當的豐富,所以有很多可以很生動地描述各種狀態的方法。
以下整理了一些韓國人很常用的文法,希望大家可以參考參考,順便賞個臉~~~
______________________________________________________
딱 正好、剛剛好(時間上);緊緊地
딱 붙이다  緊貼著    /   딱  왔다. 你來得正好。
꽉 緊緊的、用力的&滿滿地
꽉 채우다.裝得滿滿的。
싹 全部、乾脆、徹底(空間上)
책상위를 싹 치우세요. 把桌上清乾淨。
막 正、剛剛(已經結束了、有猜測意味)&亂、隨便
열차가 막 갔어요.火車剛開走了。
마침 剛好、恰好、正巧(좋은 시간에 딱 맞게)
드디어 竟然、總算
고도但、卻、還(並列或轉折)
밥을 두 그릇이나 먹고도 양이 차지 않는다.吃了兩碗飯還不覺得飽
말고도 以外(還有...)
이것말고도 또 다른 서류가 있다.這些以外還有其他文件
금방 馬上、立刻、迅速(比較靠近未來)
알자마자 금방 말할게요. 一知道就馬上說
방금 剛剛、剛才、不久(比較靠近過去)
방금 떠났어요. 剛才離開的。